Песни рождались на фронте и в тылу, поднимали бойцов в атаку, помогали выстоять, выжить и дождаться близких. Песни шли по следам горячих событий 1941 — 1945 годов.
В день годовщины проведения парада на Красной площади, посвященного 75 – летию победы в ВОВ, воспитанники и воспитатели Глазунова Н.Е. и Крикун Е.С. решили вспомнить историю песни «Журавли» как символ памяти обо всех воинах, ушедших во время и после войны.
Песня «Журавли» была написана спустя 23 года после окончания Великой Отечественной войны — в 1968 году.
В августе 1965 года, спустя 20 лет после завершения войны, советская делегация представителей культуры посетила памятные мероприятия в японском городе Хиросиме. В составе делегации был дагестанский поэт Расул Гамзатов. Он увидел один из памятников, установленных в центре Хиросимы, — девочку с журавлем в руках.
Это дань памяти конкретной японской девочке, Садако Сасаки, которая была поражена лучевой болезнью после бомбардировки Хиросимы. Она поверила в старинную японскую легенду и считала, что если она сделает тысячу журавликов из бумаги, то страшная болезнь отступит. Садако мечтала выздороветь и стала складывать журавликов целыми днями. Однако девочка умерла осенью 1955 года, так и не успев сделать тысячу журавликов. Расул Гамзатов был потрясен этой историей.
Много позже Гамзатов вспоминал: «…Стихи не возникают из мелочей, они начинают звучать в такт с чувствами, родившимися после глубоких потрясений. Я подумал о своих братьях, не вернувшихся с войны, о семидесяти односельчанах, о двадцати миллионах убитых соотечественников. Они постучались в мое сердце, скорбной чередой прошли перед глазами и — на миг показалось — превратились в белых журавлей…»
В Дагестане есть поверье, что павший воин превращается именно в белого журавля, который каждую весну возвращается домой. Вернувшись из Японии, Гамзатов написал стихотворение «Журавли» на своем родном аварском языке. А в 1968 году, спустя три года, стихотворение перевел на русский язык близкий друг поэта — переводчик восточной поэзии Наум Гребнев, который сам был в окружении под Харьковом, а потом стал участником Сталинградской битвы, был трижды ранен. Стихотворение в переводе Наума Гребнева опубликовал журнал «Новый мир», где его прочитал актер и певец Марк Бернес.
В июле 1969 года Марк Бернес записал эту песню на студии с одного дубля — музыканты беззвучно плакали…
После ознакомления с историей возникновения песни, ребята сложили этих легендарных журавликов в технике оригами,
а затем закрепили их на листах картона, имитирующих небо, и оформили в виде панно - «Журавли в мирном небе»,
- как дань уважения солдатам, не пришедшим с полей сражений и в знак протеста против войны.